Барыни-сударыни, или Размышления о «политкорректных» обращениях

Елена Мельченко…Стою на автобусной остановке. Сумка оставлена на лавочке, я рядом изучаю афиши. Не услышала, как подкатил автобус. В последний момент встрепенулась и рванула к дверям. «Женщина, вы сумку забыли!» – слышу крик в свой адрес. «Ох, спасибо…» – благодарю незнакомку, которая уберегла меня от «потери потерь». Сижу в автобусе, сжимаю в руках едва не забытую сумочку и, вместо того, чтобы укорять себя за рассеянность, достаю зеркальце, изучаю физиономию на предмет возрастных морщин. «Женщина»… До этого момента, вроде, «девушкой» была. Когда же я успела так постареть?..

У нас принято обращаться к незнакомым людям по половому признаку. И, если мужчины, даже молодого возраста, на обращение «мужчина» чаще реагируют спокойно, то для некоторых представительниц прекрасного пола обращение «женщина» кажется хамским. Почему? Потому что это намек на возраст. Известное дело, женщинам хочется сохранить молодость, это, наверное, у нас в крови. Понятно, что оставаться вечно молодыми никому не по силам, однако хотя бы намеков на возраст избежать хочется. Особенно тем, кто уже достиг бальзаковского возраста, но чей психологический возраст остался на отметке «девушка». Кстати, известное произведение Оноре де Бальзака, от которого и пошло выражение «бальзаковский возраст», называется «Тридцатилетняя женщина».

«А вот мы не знаем, как обращаться к людям незнакомым! «Улица корчилась безъязыкая» и, помучавшись, выход нашла. «Женщина! У вас чулок порвался. Мужчина! Сдачу забыли». Все чаще слышишь эти окрики, и, по-моему, они ужасны, но чем их заменить, чем?» – это цитата из произведения «Дороги и судьбы» русской писательницы, публициста и сатирика Наталии Ильиной.

И правда, чем их заменить? В немецко-язычных странах к женщине принято обращаться «фрау», в англоязычных – «мисс» или «миссис», в Польше вас назовут «пани». В Японии, где демонстрация своего уважения к окружающим – святое дело, обращаются друг к другу с приставкой «сан», что можно перевести как «господин», «госпожа». В белорусском языке есть красивые формы обращений – «спадар», «спадарыня». А что в русском – великом и могучем? Обращения «сударь», «сударыня» сегодня кажутся смешными и старомодными. Упомянутые уже «господин» и «госпожа» также когда-то были в обиходе, пока в 1917 году «господ» не разогнала советская власть. Вместо этого ко всем людям – и мужчинам, и женщинам – стало принято обращаться «товарищ». Сегодня это «унисекс»-обращение сохраняется разве что в силовых структурах. Из разговорного милицейского словаря – строгие «гражданин», «гражданка» (более кокетливый вариант «гражданочка»).

Все эти обращения в современном русском разговорном языке употребляются разве что для того, чтобы придать речи игривую или ироничную окраску. Нейтральными считаются именно обращения «девушка», «женщина», «парень» (или более неформальное «пацан»), «мужчина». «Тетями», «дядями» незнакомых людей могут называть дети или взрослые люди, привыкшие в разговоре «сюсюкать». В мою университетскую бытность наша преподаватель истории, милейшая Ирина Николаевна Колбасина называла нас, студенток, «барышнями».

Есть еще вариант – «извините». Не совсем обращение, однако по популярности оно обходит даже «женщин» с «мужчинами». «Извините, вы не подскажете…» – так мы обращаемся к незнакомому человеку, если не хотим акцентироваться на его возрасте, но стесняемся сказать «сударь», «сударыня» или что-то подобное. Автор этих строк, к слову, из числа тех, кто чаще пользуется именно такой формой обращения. Извинение – это такой подход «издалека»: мы просим прощения у незнакомого человека за то, что отвлекаем его. Хотя в некоторых ситуациях, как, например, случай с моей чуть не забытой сумкой, извиняться не за что: пока незнакомка соблюла бы весь «церемониал» с обращениями, я бы уже успела отчалить на автобусе, оставив свою ручную кладь сиротой на лавочке.

Если очень хочется быть культурным и «политкорректным» в общении, можно все-таки попробовать другие формы обращений, кроме «девушка», «женщина», «бабушка» и так далее. Почему бы не достать из старинных сундуков русской словесности «сударынь» и «сударей»? Или, как вариант, начать использовать красивые белорусские обращения. Тогда мы все будем «спадарамi» и «спадарынямi». Звучит красиво…

Елена Мельченко

Барыни-сударыни, или Размышления о «политкорректных» обращениях: 2 комментария

  • 27.12.2015 в 20:42
    Permalink

    Милорд. Как Дарта Вейдера. Звучит-с! 🙂

  • 26.12.2015 в 21:34
    Permalink

    Ты кого сэром назвал!? («Гриффины»)

    — Мадам!
    — Между прочим, мадемуазель… («Малыш и Карлссон»)

Обсуждение закрыто.