«Золото у нас – черное, а люди – золотые»

252

Накануне Дня работников нефтяной, газовой и топливной промышленности ОАО «Мозырский НПЗ» по доброй традиции чествует лучших своих работников.

Среди награждаемых – опе­раторы и начальники техно­логических установок, сле­сари и механики, лаборанты и химики, электромонтеры и водители, переводчики и экономисты – представители всех структурных подразде­лений завода. Знакомимся поближе с некоторыми из них.

Дать огранку своему профессионализму

За многолетнюю безупреч­ную трудовую деятельность и большой личный вклад в разви­тие предприятия знаками «Га­наровы нафтавік» удостоены трое работников ОАО «Мозыр­ский НПЗ». Среди них – Юрий Пинчук, оператор технологиче­ских установок седьмого разря­да топливно-каталитического производства, перерабатываю­щего сернистую нефть.

По первому образованию Юрий Васильевич – обдирщик алмазов. Переквалифицировав­шись, ювелирному делу он пред­почел работу в операторной – но­вой профессии предан более 30 лет. Впервые он перешагнул за­водскую проходную в 1989 году. Молодого специалиста сперва задействовали в ремонтно-меха­ническом производстве, а через два года он получил работу по специальности на ЛК № 2, секции 300 и остался верен этому месту до настоящего момента.

«Период, предшествующий распаду Советского Союза, был архисложный. Оборудование было ненадежным, часто лома­лось, к тому же случались пере­бои с сырьем, – приходилось, словом, туго. Но мы со всем справлялись. С нами, молоды­ми, неопытными, рядом всегда были нефтепереработчики с большим жизненным опытом. Я благодарен своим наставникам Геннадию Григорьевичу Сере­да, Николаю Георгиевичу Чер­касову, Анатолию Федорови­чу Королю за те бесценные со­веты, которые нам давали. Се­годня своим ученикам я говорю то же, что и мне когда-то: даже хорошо обеспеченное в техни­ческом плане производство не будет работать без квалифици­рованных специалистов. Строго ведите технологический режим согласно технологической кар­те. Контролируйте исправность оборудования на аппаратном дворе. Контролируйте качество продукции на соответствие ГОСТам. Это – самое главное, на что должен обращать внима­ние оператор, – рассказывает Юрий Пинчук. – Я навсегда за­помнил напутствующие слова Бориса Николаевича Исаева, преподавателя мозырского учи­лища № 228 химиков, где учил­ся, о том, что операторам пла­тят в первую очередь за знания. Он учил нас рассудительности и холодности при принятии про­изводственных решений и сове­товал помнить о силе команды. С годами я понял смысл его наставлений: в компании еди­номышленников можно и горы свернуть! Мне посчастливилось работать с людьми, с которыми легко находишь общий язык, ко­торые готовы научить, подска­зать, подстраховать, помочь, если нужно, и я всегда платил и плачу тем же.

Моя награда – заслуга всего коллектива. Правильно гово­рят: один в поле не воин. Так и у нас: что ты можешь один, без своих коллег?

Пусть и дальше растет, стро­ится наш завод! Хочется по­желать предприятию удачных пусков новых установок, устой­чивого финансового положения, всем работникам и их семьям, прежде всего, крепкого здоро­вья и семейного благополучия. С праздником!».

Точность – вежливость королей. И химиков

Среди награжденных По­четной грамотой Гомельского областного Совета депутатов – химик центральной заводской лаборатории Елена Утенкова.

Вся трудовая биография Еле­ны Михайловны связана с заво­дом: на НПЗ она пришла молодым специалистом сразу после окон­чания университета. Еще будучи студенткой, она мечтала о своей профессиональной реализации в нефтехимии, а при прохождении практики на этом предприятии еще больше утвердилась в своих жизненных планах: быть химиком на заводе – это престижно. И, до­бавляет, очень интересно – точно не заскучаешь.

Мнения и заключения экспер­тов исследовательской лабо­ратории, к которым относится и Елена Утенкова, – на особом счету у технологических служб завода: в тесной связке с ними технологам удается решать не­мало «нефтяных головоломок», обсуждая результаты тех или иных лабораторных исследо­ваний, принимать важные стра­тегические решения. Трудятся с максимально достоверной точностью, глубокие теоретиче­ские знания подкрепляя кропот­ливой практической работой. Ее спектр весьма широк.

На исследования и испытания в ЦЗЛ поступает множество нефте­продуктов, промежуточных про­дуктов производства буквально со всех установок завода, а также товарная продукция, начиная от газов и бензинов, заканчивая тя­желыми остатками и битумами, и, конечно же, сырье. В зоне ответ­ственности Елены – именно кон­троль качества нефти.

«Давая определение нефти, зачастую ее называют черной маслянистой жидкостью, что не стопроцентно отвечает дей­ствительности. На самом деле цвет черного золота варьирует­ся от светлых до самых темных тонов коричневого. По фракци­онному составу не бывает оди­наковой нефти. Белорусская, российская, азербайджанская, венесуэльская – она всегда разная, – разбивает стерео­тип Елена. – Моя задача – точ­но определить качественные показатели входящего сырья: плотность, содержание в нем серы, указать наличие механи­ческих примесей и многое дру­гое. Исследования проводим самые разные, порой сложные, нестандартные. Бывает, что ис­пытание анализируемого может длиться несколько суток. И мы, как саперы, не имеем права на ошибку. Опыт лаборатории на­рабатывается годами и переда­ется от поколения к поколению. Вырастила не одно поколение химиков наша дорогая, уважае­мая Людмила Николаевна Та­люк – с ейчас о на н а з аслужен­ном отдыхе. Всегда приходит на помощь своим молодым кол­легам Светлана Викторовна Гончар – с пециалист с о гром­ным опытом работы, душевный внимательный ко всем человек. Руководит нашей исследова­тельской лабораторией Ирина Алексеевна Захаренко. В том, что наш коллектив такой спло­ченный, дружный, во многом – именно ее заслуга».

Наводим мосты сотрудничества

Накануне Дня работников нефтяной, газовой и топливной промышленности торжествен­но поздравили с праздником, вручив Почетную грамоту Мо­зырского районного Совета де­путатов, и Татьяну Александ- ровну Конончук, начальника бюро по переводу технической литературы дирекции по ре­конструкции и развитию. «Для меня это было большой неожи­данностью. Конечно же, прият­ной. Грамота для меня как ком­плимент, высокая оценка труда всего бюро переводчиков, а не моего личного. Каждый из моих коллег – уникальная жемчужин­ка в нашем красивом ожерелье. Ценю и безмерно уважаю каж­дого: есть за что», – комменти­рует Татьяна Конончук.

В штате, кроме Татьяны Алек­сандровны, еще шесть перевод­чиков, которые работают прак­тически со всеми европейскими языками: английским, немецким французским, итальянским, ис­панским. Нужно понимать, что переводчики бюро занимаются переводом не только собствен­но технической документации, но и юридической, финансово-э­кономической, маркетинговой. «Это и устный перевод во вре­мя зарубежных командировок, переговоров с иностранными компаниями, и участие в между­народных научно-технических конференциях, организатором которых выступает наш завод, здесь, в Мозыре, и общение с иностранными специалистами непосредственно на объектах – в период пусковых и пускона­ладочных работ необходимость в переводе значительно выше, – говорит Татьяна Конончук. – А в последнее время в связи с пандемией коронавируса нам все чаще приходится перево­дить удаленно, используя сред­ства видеосвязи и видеоконфе­ренций, что тоже имеет свою специфику, зато держит в тону­се и позволяет нам развиваться в своей профессии».

У каждого вида перевода – свои нюансы. К письменному переводу предъявляются, как правило, несколько иные, ино­гда более жесткие требования в отличие от устного, посколь­ку есть больше возможностей продумать различные варианты перевода и выбрать наиболее оптимальный. Во время же уст­ных переводов такого времен­ного запаса нет, здесь важна максимальная концентрация, быстрая реакция, необходимо обладать всей информацией, знать суть и предмет разговора. «Прежде чем пойти на строи­тельную площадку, переводчик всегда готовится: изучает соот­ветствующую информацию на родном и иностранном языках, разъясняет для себя особен­ности предстоящих, например, шефмонтажных, работ или от­личия, к примеру, бокорезов от кусачек. Нередко, после того как переводчики провели на новой установке от нескольких недель до года и более, исходили эту установку вслед за иностранны­ми специалистами вдоль и по­перек, они начинают разбирать­ся в технологии нефтеперера­батывающего процесса не хуже технических специалистов, раз­говаривая с ними уже на одном языке, и имеют полное право испытывать чувство сопричаст­ности и гордость за внесенный вклад в модернизацию нашего завода», – делится мыслями.

Татьяна Александровна о себе немногословна: окончи­ла Минский государственный лингвистический университет, магистратуру, затем была пре­подавательская практика в Мозырском государственном педагогическом университете им. Шамякина и Белорусском государственном университете. О преподавании, работе со сту­дентами остались у нее самые теплые воспоминания. С авгу­ста 2012 года Татьяна – работ­ник ОАО «Мозырский НПЗ», что тоже звучит гордо.

Ольга АРДАШЕВА. Фото Игоря МАЛАЩЕНКО.


Читайте МОЗЫРЬ NEWS в: