Главой государства поручено до конца 2023 года исключить практику применения латиницы в наименованиях улиц и других топографических объектов.
Впредь для таких названий должны использоваться только два государственных языка — белорусский и русский. Чем продиктована мера и что ожидать от новшества собственникам заведений, агроусадеб, прочих объектов? Разбирается © Правда Гомель.
Для тревоги нет причин
Белорусы в соцсетях уже начали обсуждать нововведение. Прожженные пессимисты, как водится, обещают все кары небесные представителям частного бизнеса, чьи юрлица оформлены на латинице. Только в Гомеле, к примеру, наберется не один десяток ресторанов, баров и кафе с иностранными названиями. Есть даже известные торговые сети.
Поспешим успокоить бизнесменов: бояться нечего, норма их не коснется. С одной лишь маленькой оговоркой, о которой позже.
Говоря чисто юридическим языком, запрет связан с постановлением Государственного комитета по имуществу от 24 марта 2023 года № 19 «О передаче наименований географических объектов с белорусского и русского языков на другие языки». В нем, к примеру, прописаны подходы к переименованию географических объектов, состоящих из букв латинского алфавита, способом транслитерации. То есть Ščučynščyna превращается в «Шчучыншчыну» или «Щучинщину». А встретить надпись как в первом варианте на географических указателях уже будет нельзя – норма запрещает.
Касается новое правило, подчеркиваем, именно ГЕОГРАФИЧЕСКИХ объектов и указателей. Городов, деревень, поселков, рек, озер, прудов, карьеров, рощ, пущ, болот, оврагов и прочих мест на карте нашей Родины, обозначенных на дорожных знаках, табличках, стендах, на латинке уже НЕ будет.
Но это не значит, что владелец ресторана, в котором делают акцент на французскую кухню, не сможет назвать его, например, Soyer la bienvenu (добро пожаловать). Может. Но с оговоркой: размещать название ресторана на информационных дорожных знаках и указателях нельзя. На вывеске – пожалуйста.
Туристы ценят аутентику
Вывески были и остаются как бы личной территорией собственника, на которой он волен размещать что угодно, на свой вкус и цвет выбирать язык, алфавит, шрифт. Хоть иероглифы или клинопись. Нецензурные слова нельзя писать, но это уже несколько иная плоскость.
А вот географические указатели, дорожные знаки – дело другое. В нашей республике два государственных языка – белорусский и русский, они используются на равных правах в делопроизводстве, документообороте, всех официальных письменных источниках. Такие сферы, как топография и топонимия, также включены в эти процессы. Вполне логично.
Но позвольте, скажете вы, а как же удобства для туристов? Посещая нашу гостеприимную страну, им проще ориентироваться по указателям на латинице. Так-то оно так, но массовое повторение неродного алфавита на табличках и дорожных знаках, во-первых, нецелесообразно экономически. Во-вторых, этнические особенности страны, включая язык, систему письменности, произношение, едва ли отталкивают туристов, скорее наоборот.
Во многих странах мира географические указатели не дублируют, сохраняя исконные названия объектов на родном языке, сколь ни был он сложен и причудлив для иностранцев. По факту во Франции все указатели на французском, в Италии – на итальянском, и так далее. Исключение – страны Азии, где используется иероглифическая письменность, совсем уж непонятная для основной массы туристов.
Исландцы, ирландцы гордятся своими указателями, на которых порой умещаются 20-, 30-, даже 40-символьные названия селений, рек и прочих топонимов. Не отстают от них шотландцы и валлийцы, хотя проживают на территории Великобритании. Рекорд у новозеландцев – холм с 85-символьным названием. Местный указатель с этим словом на языке индейцев маори, конечно же, сам стал достопримечательностью.
Прощай, Gomel
Но вернемся к нашим баранам, точнее, к указателям географических объектов на латинице в Беларуси, конкретно – на Гомельщине. До недавних пор больше всего их было на подъездах к областному центру – в Гомельском районе.
Речь о дорожных знаках, на которых указывалось направление движения к разным городам, например, Бресту, Чернигову, самому городу над Сожем, и дублировалось – Brest, Chernigov, Gomel. Отныне подобные знаки под запретом.
Как пояснила первый заместитель начальника главного управления землеустройства облисполкома Анна Прикота, работа по исключению латиницы из наименований географических объектов в нашей области практически завершена. Ранее районными, а также Гомельским городским исполнительными комитетами было проведено детальное обследование всех населенных пунктов и сети автомобильных дорог. Оно подтвердило, что в половине районов, а именно – в Добрушском, Ельском, Калинковичском, Кормянском, Лоевском, Наровлянском, Октябрьском, Петриковском, Речицком, Рогачевском, Светлогорском и Чечерском – названия на латинице полностью отсутствовали. В остальных такие указатели и знаки все же нашлись. Но в срок до 10 декабря были заменены.
Делая вывод, хочется задать читателям два вопроса. Зачем нам чужие письменные традиции, когда есть свои – замечательные, красивые, родные? Разве мы не обесцениваем свое, родное, дублируя чужим? Пусть каждый белорус ответит сам. На мой же взгляд, новшество ни в чем не ущемляет права иностранных туристов. Традиции, аутентика, исконность в любой стране мира всегда были и будут главной туристической достопримечательностью.