Профессия: переводчик. О всех нюансах этой работы в беседе с Татьяной Азаренко

454

«Хартия переводчиков гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему понимаю между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать!» – отчитывает герой Олега Басилашвили, литературный переводчик из фильма «Осенний марафон», нерадивого студента. Доводилось слышать мнение, что вся поэзия Расула Гамзатова – заслуга его переводчиков. В частности, Наума Гребнева, создавшего известных «Журавлей», подтвердив слова Ключевского: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник».

О том, какие задачи сегодня решают специалисты этой профессии, насколько она актуальна в эпоху интернет-переводчиков и о многом другом с нами беседует Татьяна Азаренко, директор и учредитель, а также один из переводчиков ЧУП по оказанию услуг «Бюро переводов «БЛИСС».

Личное и рабочее

– В 2002 году окончила факультет французского языка Минского государственного лингвистического университета, –рассказывает о своем пути в профессию Татьяна Александровна. – По распределению работала в Мозырском педуниверситете, затем некоторое время в Торгово-промышленной палате. В итоге пришла идея открыть бюро переводов: в Мозыре ничего подобного не было, да и самой хотелось реализовать свои способности по профильному образованию. За дело взялись вместе со своей коллегой и подругой Татьяной Шестуновой и с 2009 года стали работать в этой сфере. Быть переводчиком мне приходилось еще во время учебы, когда уже со второго курса возила белорусских детей на оздоровление в Бельгию, а потом обращались родители с просьбами написать письмо и позвонить по телефону.

– С какими просьбами к вам приходят люди?

– Личные письма переводят крайне редко. Если это физические лица, то в основном просят перевести личные документы граждан (свидетельства о рождении, браке, разводе
и т. д., дипломы, аттестаты, решения суда, доверенности, всевозможные справки, выписки, трудовые книжки, водительские удостоверения, военные билеты, больничные листы и многое другое), юридические лица – в основном контракты, свидетельства о госрегистрации, счета-фактуры и прочие подобные документы. Есть постоянные клиенты как физические, так и юридические лица, с которыми мы работаем на протяжении многих лет, заключая ежегодные контракты. Приходят новые, например, с прошлого года мы сотрудничаем с фирмой ООО «СОКАР Констракшн», которая выполняет работы на объектах ОАО «Mозырский нефтеперерабатывающий завод».

Тонкости перевода

– Итак, вы работаете в основном с английским языком…

– А также с немецким, французским, испанским, итальянским, казахским, польским, чешским, латышским, туркменским, украинским… (В ходе нашей беседы пришел товарищ из Узбекистана для перевода документов. – Прим. авт.) Всего 26 языков.

– Ваши клиенты понимают сложность и важность вашей работы?

– Естественно желание клиента получить перевод побыстрее, заплатив поменьше. Обычная ситуация, когда перевод был нужен «уже вчера», но не каждый документ можно оформить за 10 минут. Приходится иногда встречаться с таким мнением, что за нас все сделал компьютер, а мы только распечатали, взяли деньги и вручили. Это можно понять, потому что, как правило, так думают люди, которые не знают ни одного иностранного языка и не связаны с этой сферой, но есть и такие, которые понимают, что наша работа – это не механический перевод слов в том порядке, в каком они стоят в тексте.

Иногда обижаются: «А чего это я вам должен свой паспорт показывать?» Но в белорусских паспортах фамилия и имя, как правило, транслитерируются с белорусского языка на английский язык, и условный гражданин Соломин становится Саломін. Если этого не знать и переводить с русского, не заглядывая в паспорт, то получится Solomin, но в паспорте наверняка будет – Salomin, или Olga станет Volha, а личные фамилия и имя в документах, которые гражданин предъявит за границей, должны до буквы совпадать с официально признанной версией его имени и фамилии в паспорте. Одна буква не совпала, и для иностранных должностных лиц это уже не вы, а какой-то другой человек – можете возвращаться домой, зря потратив время и деньги. Поэтому неважно, на какой язык переводится документ, – имя и фамилия обязательно должны быть указаны как в паспорте.

– Словари какой лексики у вас самые важные в работе?

– В основном юридическая лексика. Довольно обширный пласт работы – перевод медицинских документов с весьма специфической лексикой, когда идет описание какой-то проблемы со здоровьем, в которой иной раз не каждый врач разбирается, потому что это сфера узкого специалиста определенной направленности. А нам надо добиться точности, разобравшись в непонятных сокращениях, не будучи знатоками медицинской документации и конкретных разделов этой науки. Но справляемся!

Сложности в нашей работе бывают разные. Документы, например, могут быть простыми для перевода, но трудоемкими по оформлению, потому что мы стараемся выпускать переводы максимально приближенные к оригиналу документа (различного рода анкеты, где есть таблицы, таблицы в таблице, диаграммы, галочки в квадратиках и т. п.) – уходит много времени не на сам текст, а именно на оформление.

Если говорить о сложности по тематике, то сюда можно отнести медицинские документы, трастовые договоры, когда ты не знаешь всех особенностей сделки, к тому же сам не являешься юристом, но должен разобраться в нюансах акций, финансовых облигаций и прочих специфических деталях, над которыми приходится основательно посидеть и при необходимости проконсультироваться со специалистами. Также, по моим наблюдениям, женщинам тяжелее даются переводы технических текстов: техника все-таки больше мужской мир, но у нас таких заказов немного.

– Неизбежный вопрос: как скоро вас заменят интернет-переводчики?

– Прогнозы – дело неблагодарное, но в ближайшее время, думаю, пока не заменят. Сегодняшние гугл-переводчики – это уровень бытового, неофициального общения на повседневные житейские темы, не требующего высокой точности перевода. Мы же понимаем, что нам хотят сказать, когда слышим «Какой красивый девушка» или «Снег башка попадет – совсем мертвый будешь».

Но для документов гугл-переводчик это несерьезно. Иногда люди пытаются самостоятельно перевести различные иностранные официальные бумаги при помощи интернета, но в итоге все равно приходят к нам. В том числе и потому, что переводчики нашей организации внесены в реестр переводчиков Гомельской области, поэтому мы имеем право переводить документы под нотариальное заверение. Подпись переводчика «Бюро переводов «БЛИСС» заверит любой нотариус Гомельской области.

Знать и уметь

– Каждый ли выпускник филологического вуза может стать переводчиком?

– Для нашей работы необходим профессионализм, особо приветствуется оперативность – способность быстро и качественно сделать перевод. Не помешают навыки делопроизводства и знание законодательства хотя бы на базовом уровне. Обязательно умение работать в команде, соответствующие человеческие качества – открытость, общительность, взаимопонимание и взаимовыручка. Приятно, что у нас в бюро именно такая атмосфера.

Если сегодняшний школьник решил стать в будущем переводчиком, то уже сейчас ему надо обратить внимание на свою речь, потому что все ее недостатки на родном языке – проглатывание слов, путанность речи, неумение четко формулировать мысль, скороговорка или замедленность – неизбежно перейдут и в иноязычную речь. И если у вас бедный лексический запас в родном языке, то в иностранном он богаче не станет. И потому надо расширять свой кругозор, интересоваться происходящим в мире, читать литературу. Желательно получить образование в лучших профильных вузах, которые есть на территории страны, одним из таких для Беларуси является Минский государственный лингвистический университет.

Переводчик – это не только профессиональное владение языком, но и умение устанавливать личные контакты, чтобы получать необходимую информацию и с тобой хотелось сотрудничать. И если ты интересен собеседнику сам как человек, тебе есть что сказать, есть своя точка зрения, то с тобой всегда приятно общаться и к тебе всегда обратятся снова.
В некотором роде переводчик представляет свою страну перед иностранцами. Конечно же, обязательны практика и стажировка, постоянное иноязычное общение – сегодня для этого много возможностей. Тогда появится уверенность в себе, не будет боязни вступать в диалог с носителем языка, который изучаешь.

– Насколько легок хлеб переводчика?

– Про себя могу сказать, что обожаю свою работу. И это не только компьютер, переводы и документы, а еще и возможность общения с людьми из разных стран, знакомство с их жизнью, судьбой. Ведь перед тобой весь мир: представители разных народов со своей культурой, обычаями и мировосприятием. И ты со всеми можешь разговаривать!

…Остается только согласиться с Лилианной Лунгиной, сделавшей для нас родной книгу «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» шведской писательницы Астрид Линдгрен: «Переводить – огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».

Дмитрий КУЛИК.


Читайте МОЗЫРЬ NEWS в: