Я русский бы выучил…

40

С появлением интернета в наш язык «внедрился» целый поток странных иностранных слов. Как нам реагировать на это?

Что означает слово «экспириенс», к примеру? Ну, тут нетрудно догадаться. Однако по-русски это слово звучит проще: «опыт».

«Воркшоп» (здесь уже можно сломать голову) – обучающее мероприятие. Синонимов этому заимствованию достаточно: например, курсы, семинар и так далее. И у слова «скил» есть русский аналог, даже несколько: навык, умение, сноровка. А произнося слово «коуч», мы совсем забываем, что существуют родные синонимы с более приятным звучанием: тренер или наставник.

Не знаю, как некоторых, но меня просто раздражают некоторые «дубовые» иностранные словечки, находящие в русском языке благодатную почву для произрастания. В этом плане даже хотелось бы поддержать славянофила Александра Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей русского слова», который выступал против некоторых заимствований, в частности, из французского языка. Хотя тут тоже трудно согласиться: актеров он предлагал называть лицедеями, героизм – добледушием, а фельдмаршалов – воеводами. Каждому свое.

Появление иностранных слов в языке – это неизбежность и, даже можно сказать, необходимость. Язык тоже нужно развивать, адаптировать под современный уклад жизни, а значит, необходима «свежая» струя. Также заимствования выполняют и важные культурные функции. Некоторые из них имеют многовековую, а то и многотысячелетнюю историю. Хотя мы наивно считаем исконно русскими, для примера слова «лошадь», «свекла», «сахар», деньги», «матрос», «капитан», «флаг», «гавань», «компас» и другие.

Козырять иностранными словечками в разговоре человеку никто не запретит. Однако, к сожалению, у нас наметилась довольно печальная тенденция, когда, к примеру, англицизмы стали слишком часто использоваться в названиях торговых объектов, салонов красоты и других организаций. Так, недавно с целью изучения подобных названий я отправился в один из торговых объектов Мозыря. Уже на входе меня встречает рекламная вывеска: 2-й этаж, Фудкорт. Что означает это слово, которое, по крайнем мере для людей старшего поколения, не несет никакой смысловой нагрузки, можно догадаться по нарисованным рядом вилке, ноже и одноразовому стакану для кофе. Вообще, фудкорт (фуд-корт) – это зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте, где посетителям предлагают услуги сразу несколько точек питания, имеющих общий зал. Лучше бы назвали это место зоной питания – душевнее как-то. Но нет, нужно было «откопать» и «увековечить» на вывеске это слово.

Магазинчики ухоженные, красивые, однако от названий некоторых из них порой становится не по себе. Взять хотя бы магазин одежды «Cerber». О том, что же означает это слово, узнаем из интернета.

Це́рбер, также Ке́рбер (от др.-греч. Κέρβερος, лат. Cerberus) – трехголовый пес, охраняющий выход из царства мертвых. Простите, может, я чего-то не понимаю, но какое отношение это название имеет к магазину одежды?

Вообще-то трудно себе представить, что где-нибудь в Англии или Германии магазин наобум назовут русским словом. А у нас – пожалуйста!

Также вот еще «Барбершопы», каковых в нашем городе достаточно. Как-то слегка смешно даже это звучит… «Салон красоты для мужчин», возможно, было бы солиднее и проще. И название неплохо придумать желательно на русском, белорусском языках, чтобы теплее стало на душе.

Невольно вспомнилась песня Юрия Антонова «На улице Каштановой»: «Пройду по Абрикосовой, сверну на Виноградную, и на Тенистой улице я постою в тени»… Как все просто и все понятно! Бережней нам все-таки нужно относиться к своему языку, не засорять его разными непонятными изречениями. Конечно, от иностранных слов нам уже никуда не деться. Но хорошо было бы хотя бы употреблять их к месту и знать их точный смысл, а еще думать о том, понятны ли они тем, к кому обращены.


Читайте МОЗЫРЬ NEWS в: